《紐約客@上海》是一部結(jié)合了喜劇和愛情元素的電影。故事發(fā)生在21世紀(jì)的上海,主要講述了一位紐約律師山姆在被派到上海后陷入了法律泥潭,差點丟掉工作的故事。在一位聰明性感的助理、一個機(jī)靈的上海記者、一位漂亮的遷居專家以及一個人脈廣泛的老前輩的幫助下,山姆或許有機(jī)會挽回工作,找到真愛,并且重新欣賞他美好的故鄉(xiāng)。這部電影通過幽默的方式展現(xiàn)了山姆在陌生的上海遇到的各種困境和挑戰(zhàn),同時也展現(xiàn)了他在這個城市中逐漸融入和成長的過程。影片中的愛情線索也為故事增添了浪漫和溫馨的氣氛,讓觀眾在笑聲中感受到了愛情的力量。除了喜劇和愛情元素,這部電影還展現(xiàn)了跨文化交流和人際關(guān)系的故事。通過講述山姆在上海的經(jīng)歷,影片向觀眾展示了不同文化間的碰撞和融合,揭示了人們在全球化時代如何適應(yīng)和接納不同的文化,以及如何通過互相理解和合作創(chuàng)造更美好的未來。《紐約客@上海》不僅僅是一部喜劇電影,更是一部關(guān)于跨文化交流和人際關(guān)系的故事。它以輕松幽默的方式傳遞了一種積極向上的價值觀,讓人們明白只有通過相互尊重和合作,我們才能真正實現(xiàn)跨文化的交流和發(fā)展。這部電影將帶給觀眾歡笑和感動,同時也讓人們反思自己在跨文化交流中的態(tài)度和行為。它是一部既有娛樂性又有思考性的電影,值得觀眾們一同欣賞和品味。
轉(zhuǎn)自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ff181ff01012qx2.html
9月8日活動回顧和筆記總結(jié)
今天我們看電影,學(xué)英語。這部《紐約客在上海》講述了ABC Sam來上海工作的經(jīng)歷。東西文化的差異、生活慣性的不同讓這位有著東方面孔的紐約人遇到很多尷尬事。從誤解和排斥,到理解和接受,Sam努力融入中國式的語境中,不僅開展了新的事業(yè),還收獲了美妙的愛情……
電影放映完畢,許多問題縈繞腦中:Sam的轉(zhuǎn)變是如何發(fā)生的?是什么造成了人與人的吸引力?外國公司在中國發(fā)展究竟是利是弊?我們和西方朋友們在討論中交換了不同意見,新思路的碰撞同時幫助東方人和西方人,在差異中找到新的平衡。
打鐵要趁熱,現(xiàn)在來復(fù)習(xí)一下英語知識吧!下面給出一些KEY WORDS,幫助你從記憶中回顧單詞和句子。
Oliver’s story:
arch my back 拱起我的背
first aid 急救
striker 前鋒
ethic 倫理 ethnic 民族 racism 種族主義
connection 關(guān)系
Describe a man:
cocky 自大的
ballsy 有膽量的
awesome 給力的
adorable 可愛的
wanker 笨蛋(臟話)
sneaky 狡猾 偷偷摸摸的
rotten rubbish 花心大蘿卜
driven 有野心的
negligence 玩忽職守
sarcastic 冷嘲熱諷的
easy to get along with 容易與人相處的
on one’s way to the top 某人的事業(yè)走向巔峰
Fangfang:
flirt with sb. 和某人調(diào)情
ambiguous 曖昧
misinterpreted 誤解的
go on a date with sb. 和誰約會
People:
mayor 市長
expat /expatriate 在中國生活的外國人
freelance 自由職業(yè)者
community 社團(tuán),小群體
cheap labor 廉價勞動力
stereotype 固定模式
monk 和尚
lifesaver 救命恩人
Daily life:
karaoke 卡拉OK
knock off 山寨貨
coupon 優(yōu)惠券
calligraphy 書法
nanny/housekeeper/maid 傭人
hi-def TV 高清電視 (def: definition)
hair clip 發(fā)夾
hardwood floor 硬木地板
dim sum 廣式早茶點/點心(從粵語翻譯而來)
steamed bud 包子 soy milk 豆?jié){
video conference 視頻會議
Law:
sue sb. 起訴某人
privilege 特權(quán)
side effect 副作用
void 空的,無效的
demolish 拆除,拆遷
identical 一摸一樣的
infringe v. 違反合同
heritage n. 傳承
lawer > attorney 律師
You have to deal with copy rights, trade mark, verify patents. 你必須去處理版權(quán),商標(biāo),審核專利
Foreign company:
sit on the fence 保持中立
toxic 有毒的
logistics business 物流
lightening speed 閃電般的速度
out of the business 倒閉
hardship 艱苦,困難
discard 拋棄 丟棄
commercial property 商業(yè)地產(chǎn)
newsworthy 有新聞價值的
Coffee:
We have decaf, dark roast, French roast. 我們有無咖啡因,深度烘焙,法式烘培咖啡
low fat milk, full fat milk, soy milk, sugar, honey and artificial sweetener
低脂奶 全脂奶 豆?jié){ 糖 蜂蜜 代糖(人造糖漿)
Sentence:
You can pad the fare by going the long way. 你能通過繞路收更多出租車費
Can you take me to this address? 能送我去那個地址嗎?
What the hell was that? 剛剛TMD怎么回事?
Do I make myself clear? 我說的夠明白嗎?
There is no substitute. 沒有其他選擇了/你是不二人選
You are born to be a lawyer. 你天生就是個當(dāng)律師的料
We are nothing alike/in common. 我們沒有共同點
Watch your back. [美式] = take care [英式] 保重(口語)
back off 后退
walk away 滾開
skip the class 翹課
make sth. up 編造
good point 有道理的
out of line = overstep the boundaries 過分了
How was your job? 你的工作如何? How about 一般接建議和選項 eg. How about going out today?
這篇影評有劇透